Издать книгу

Сонет 113 (Shakespeare)

Сонет 113 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 113 (Shakespeare)

 

Я потерял тебя, и с этих пор

Мой разум словно зрения лишён,

Невидящий свой поднимает взор,

Не ведая, куда направлен он.

Смотрю на птицу, камень и цветок,-

Не отражает сердце ничего:

Не может разум подвести итог,

И образ ускользает от него.

Увижу ль нежный или грубый взгляд,

Уродства лик и прелесть красоты,

День, ночь, голубку, море - все хранят,

Мне кажется, одни твои черты.

 

И разум, переполненный тобой,

Лишь подтвердит, что взгляд неверен мой.

 

Since I left you, mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about

Doth part his function, and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart

Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:

Of his quick objects hath the mind no part;

Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rud'st or gentlest sight,

The most sweet favour or deformd'st creature,

The mountain, or the sea, the day, or night,

The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh mine eye untrue.

 

Sonnet 113 by William Shakespeare
+19
360
18:33
10:19
10:27
21:17
Всегда твой образ пред очами:
И в день, и тёмными ночами.
Всегда его хранит мой разум-
В нём воплотилось всё и сразу.
09:42
09:42
19:15
09:42
13:30
13:30
+1
Комментарий удален
13:30