Издать книгу

Сонет 31(Shakespeare)

Сонет 31(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 31(Shakespeare)
 

Твоя душа пристанище сердец,

Что я считал добычею могил.

В ней вся любовь собралась, наконец,

И все друзья, что я похоронил.

Как много раболепных горьких слез

Любовь моя потратила в мольбе,

В отчаяньи, что кто-то их унес,

На самом деле все они в тебе.

Душа твоя хранит мою любовь,

Трофеи тех, кто уходил, любя,

Что им досталось, собирая вновь.

Они сочли наследником тебя.

 

В тебе любимых лица вижу я,

А ты, за них, хранишь всего меня.

 

 

Thy bosom is endeard with all hearts,

Which I by lacking have supposd dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought burid.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone.

Their images I loved I view in thee,

And thou (all they) hast all the all of me.

 
Sonnet 31 by William Shakespeare
+14
598
10:10
Прекрасный перевод!
10:47
Спасибо.
10:47
17:23
11:20
17:23
11:44
Достойно!
17:23
Польщен. smile
19:40
Хорошая работа, Александр! bravo
16:54
Спасибо. rose
19:42
Спасибо за двойной труд, перевод и прекрасное стихосложение.
16:55
Благодарю за такую оценку. rose
12:45
Отлично! bravo
09:12