Сонет 30 (Shakespeare)
Сонет 30 (Shakespeare)
Когда я вызываю в тишине
Свои воспоминания о прошлом,
Горюю, как вернуть то время мне,
Которое растрачиваю пошло:
Слеза тогда мой увлажняет взгляд,
Плач по друзьям, что спрятались во тьме,
Стон о Любви, что много лет назад
Исчезла, но всегда являлась мне.
Вновь тень обид заставит горевать,
Как горек и тяжел предсмертный стон,
И счет потерь печальный принимать,
И вновь платить, хотя оплачен он:
Лишь если о тебе я вспоминаю,
О прошлом я печалиться бросаю.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Sonnet 30 by William Shakespeare
В языках сам не силен. Я просто пытаюсь пересказать своими словами.
По сайту гуляет мнение, что вы переводчик.
Это так?
Хорошо еще, поэтом не называют.