Издать книгу

Сонет 78 (Shakespeare)

Сонет 78 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 78 (Shakespeare)

 

Тебя я звал, чтоб Музу обучать.

Так часто правил ты мои стихи,

Перо любое стало докучать,

Чтоб в их стихах развеял ты грехи.

Твои глаза учили петь немых,

Бескрылых – подниматься в высоту,

Крылатых – взвиться выше остальных,

Изяществом украсив их мечту.

Во мне гордись величием своим.

В моих стихах ты можешь ощутить

Тот стиль, что исправляешь ты другим,

Прекрасное пытаясь сохранить.

 

Ты грубому невежеству дал бой,

Мое искусство создано тобой.

 

 

So oft have I invoked thee for my Muse,

And found such fair assistance in my verse,

As every alien pen hath got my use,

And under thee their poesy disperse.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,

And heavy ignorance aloft to fly,

Have added feathers to the learnd's wing

And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,

Whose influence is thine, and born of thee:

In others' works thou dost but mend the style,

And arts with thy sweet graces gracd be;

But thou art all my art, and dost advance

As high as learning my rude ignorance.

 

Sonnet 78 by William Shakespeare
 
+17
368
08:39
+1
19:02
Здорово! bravo
08:39
08:39
Спасибо, Александр! Читаю с удовольствием! inlove
08:41
Спасибо Вам!
Комментарий удален
08:40
+1
Полностью и категорически согласен. drink
08:47
Нравится!))) thumbsup
14:46
12:25
14:46
14:24
14:47
+1
Комментарий удален
17:44
Спасибо, Лера! rose