Сонет 14 (Shakespeare)
Сонет 14 (Shakespeare)
Не в звездах я читаю приговор,
Хотя я астрономии знаток.
Не о судьбе коварной разговор,
Чуме и смерти, что пошлет нам рок.
Не предскажу удачу в пять минут,
Гром, дождь и ветер, вызывая страх,
И принцу не скажу, что будет крут
Согласно знакам где-то в небесах.
В планетах глаз твоих могу читать,
Что истины черты и красоты
Тогда лишь будут вместе процветать,
Когда в потомстве сохранишь их ты.
Иначе, предскажу я наперед,
С твоей кончиной истина умрет.
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Sonnet 14 by William Shakespeare
Кстати, хорошо бы на сайте рубрику такую сделать… ну и типа конкурсов проводить. Было бы прикольно)
На Шекспире свет клином не сошелся.
Тогда лишь будут вместе процветать
А, может, навечно?,
тогда концовка звучит ярче.