Издать книгу

Сонет 73 (Shakespeare)

Сонет 73 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 73 (Shakespeare)

 

Во мне то время года видишь ты,

Когда сковали ветки холода,

И зябнут одинокие листы,

И птичья трель не льется из гнезда.

Ты видишь сумерки, к исходу дня

Пришедшие с вечернею зарей.
 

Ночь черная, второе  смерти «Я»,

Остатки отправляет на покой.

Во мне уже сияние огня,

Что пеплом юности его прикрыт,

Мерцанье и тепло еще храня.

Но ложе смерти пепел поглотит.

 

Сильнее любишь то, мой друг, подчас,

Что вскорости должно покинуть нас.

 

 

 

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

 

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

 

Sonnet 73 by William Shakespeare
+19
440
17:00
+1
О, Боже! Я аж забеспокоилась!.. да и сумерки1
Комментарий удален
09:00
+1
09:01
09:01
Комментарий удален
09:05
+1
Я тоже сделал для себя открытие, когда решил почитать Шекспира в оригинале. Он не такой, каким мы его читали в юности. Казалось, сонеты — любовная лирика. А насчет дела — все мы делаем одно дело, просто по-разному. В этом вся прелесть. smile
09:05
04:43
09:05
Спасибо. smile
12:28
Мне понравилось
16:16
16:40
12:06
18:08 (отредактировано)
Сильнее любишь то, мой друг, подчас,

Что вскорости должно покинуть нас.


Если бы все так и было в жизни, то мир стал бы раем. angel
12:09
Не согласен. Разве любить уходящих — райское наслаждение? Почитайте трагичные стихи на сайте. smile