Издать книгу

Сонет 74 (Shakespeare)

Сонет 74 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 74 (Shakespeare)

 

Будь рад, когда нежданный приговор

Безжалостно меня уносит прочь.

Ведь жизни, что всегда рождала спор,

Из памяти твоей уйти не смочь.

Моей души, преодолевшей страх,

Часть большая посвящена тебе.

Земле сырой достанется лишь прах,

Душа - твоя, оставь ее себе.

Теряешь тело, жизни суету,

Что мы не ценим на исходе дня.

Ножа бродяги хрупкую мечту,

Червей добычу, вовсе не меня.

 

Душа моя - все то, что есть во мне,

А не слова, сгоревшие в огне.

 

 

But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be rememberd:

 

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

 

 

Sonnet 74 by William Shakespeare

 

 

+20
519
13:00
+1
Посвящаю моему отцу, ушедшему 2 декабря 2009 года.
17:10
+1
Светлая память…
Спасибо, Вам!
18:32
+1
Спасибо Вам.
10:37
светлая память…
16:54
Спасибо за сочувствие.
13:02
+1
Хорошо написано Александр
13:12
Спасибо.
15:20
Земля пухом… Перевод шикарный! thumbsup
16:20
Комментарий удален
18:30
+1
17:53
18:30
19:39
Светлая память!
09:09
Светлая Память!!!
09:09
22:34
Замечательно
09:10
16:57
Комментарий удален
16:57
Спасибо. Сам не смог ему написать. Взял у Шекспира.