Издать книгу

Сонет 137 (Shakespeare)

Сонет 137 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 137 (Shakespeare)

 

Любовь – глупец слепой. Глаза мои

Лишь смотрят, но не видят то, что есть,

Что лжива красота, и в наши дни

Лишь худшее приобретает честь.

В глазах испорчен беспристрастный взор,

Застывший там, где люди мчат стрелой.

Как сердце получило приговор

Безжалостный от лживости слепой?

И почему признать оно должно,

Что несколько интриг не портят мир?

Глаза твердят мне: так заведено,

Ложь грязная нам правда и кумир.

 

Мои глаза и сердце ошибались,

Чумою лжи они больны остались.

 

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold, and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,

Which my heart knows the wide world's common place?

Or mine eyes seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

 

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferred.

 

 

Sonnet 137 by William Shakespeare

+14
426
11:49
+1
Беру себе на память bravo
12:10
+1
Надо спросить, Шекспир не против? Я — нет. rose
18:18
)))
13:40
14:00
16:36
15:00
15:00
15:01