Shake-speare - сонет 152
Тип произведения:
Перевод
Не честен я, ведь изменял тебе,
Ты тоже мне с другими изменяла...
Нет, нет! Ни дома! А в святой мольбе
Клялась в любви, и повсеместно лгала.
Теперь в тебя утратил веру я,
Зачем винить в неверности обета?
Прости меня, ведь я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Я врал себе, что ты добрее всех,
Что в верности ко мне ты безупречна...
Здесь взял на душу очень тяжкий грех,
Твои измены были бесконечны.
Глаза и сердце лгали мне напрасно,
Не верной ты была и не прекрасной.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Любить тебя ты знаешь, я отрекся, ты же дважды клятвопреступника,
когда клянёшься, что любишь меня! Закон любовного обета нарушен,
моею ненавистью, с тех пор, как ты обрела себе новую любовь.
Но почему нарушения двух обетов я обвиняю тебя,
когда я сам нарушил двадцать? По этому я самый заклятый
клятвопреступник... Так-как все мои клятвенные обещания, в которых
я приписывал тебе то чего нет, и искренняя вера в тебя утратили силу.
Это я клялся в твоей доброте, верности, постоянстве, любви...
И чтобы сотворить тебя светлой, закрывал на всё глаза, умоляя
их клятвенно опровергнуть всё, что они видят.
Я клялся в любви и твоей красоте, о чём лжесвидетельствовали
мои глаза, клятвенно подтверждая эту ужасную ложь.
Текст оригинала
In loving thee thou know′st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths′ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
© Sonnet CLII by: William Shakespeare
Ты тоже мне с другими изменяла...
Нет, нет! Ни дома! А в святой мольбе
Клялась в любви, и повсеместно лгала.
Теперь в тебя утратил веру я,
Зачем винить в неверности обета?
Прости меня, ведь я же не судья,
Стыдить при всех и упрекать за это.
Я врал себе, что ты добрее всех,
Что в верности ко мне ты безупречна...
Здесь взял на душу очень тяжкий грех,
Твои измены были бесконечны.
Глаза и сердце лгали мне напрасно,
Не верной ты была и не прекрасной.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Любить тебя ты знаешь, я отрекся, ты же дважды клятвопреступника,
когда клянёшься, что любишь меня! Закон любовного обета нарушен,
моею ненавистью, с тех пор, как ты обрела себе новую любовь.
Но почему нарушения двух обетов я обвиняю тебя,
когда я сам нарушил двадцать? По этому я самый заклятый
клятвопреступник... Так-как все мои клятвенные обещания, в которых
я приписывал тебе то чего нет, и искренняя вера в тебя утратили силу.
Это я клялся в твоей доброте, верности, постоянстве, любви...
И чтобы сотворить тебя светлой, закрывал на всё глаза, умоляя
их клятвенно опровергнуть всё, что они видят.
Я клялся в любви и твоей красоте, о чём лжесвидетельствовали
мои глаза, клятвенно подтверждая эту ужасную ложь.
Текст оригинала
In loving thee thou know′st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths′ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.
© Sonnet CLII by: William Shakespeare