Издать книгу

Леонид Галубович - Поэзия

Леонид Галубович - Поэзия
Тип произведения:
Перевод

Леонид Галубович - Поэзия

                Леанід Галубовіч "Паэзія"
                Перевод на русский язык                                Марины Влада-Верасень

Ты – боль, Поэзия. Ты –  быль.
Твои суровые законы
Не для забав, не для игры –
А поиск Истины искони.

Ты – рай, Поэзия. Ты – рой
Извечных дум, где мы сгораем.
И только гениям порой
На миг ты даришь блага рая.

Ты – жизнь, Поэзия. Ты – жар.
Я по твоим хожу угольям…
Но чья не жаждала душа
Твоей свободы и неволи?

Ты – скорбь, Поэзия! Ты – Суд
Всех наших грез и всех свершений.
Пусть души чистые несут
Высокий стиль твоих стремлений!

Ты – яд, Поэзия! Ты – сад
С запретным яблоком одним.
Над ним – который год подряд, –
Страдаю, жаждою томим...

Ты – боль, Поэзия. Ты - бой.
Ты – Дух. Ты –  Истины величье!
Я – праведник. Я – грешник твой.
Впусти в предел свой безграничья!..

П.С.

Пока переводила Леонида Голубовича "Паэзія" с белорусского на русский язык, меня не покидало ощущение, что эта вещь в оригинале вполне могла  быть написана на французском языке под названием "К золотящимся" и принадлежать перу Поля Верлена, а Л.Голубович, возможно, сделал замечательный перевод... Только почему?..Почему Леонид Голубович не указал имени Поля Верлена, возможно, вдохновившего его?


Паэзія

Леанід Галубовіч

Ты — боль, паэзія. Ты — быль.
Твае суровыя законы
He для забаў, не для гульбы —
А пошук ісціны да скону.

Ты — рай, паэзія. Ты — рой
Адвечных дум, дзе мы згараем.
I толькі геніі парой
Жылі часова гэтым раем.

Ты — жаль, паэзія. Ты — жар.
Я па тваім хаджу вуголлі.
Чыя не прагнула душа
Твайго зняволення і волі?

Ты — сум, паэзія. Ты — суд
I мрояў нашых, і здзяйсненняў.
Хай душы шчырыя нясуць
Высокі лад тваіх памкненняў!

Ты — яд, паэзія. Ты — сад
З адзіным яблыкам спакусным.
Над ім — каторы год падрад! —
Мае збалела смягнуць вусны...

Ты — боль, паэзія. Ты — бой.
Ты — праўды непрыступнай вежа.
Я — праведнік і грэшнік твой,
Пусці мяне ў сваё бязмежжа!..

+7
1257
11:09
+1
Поэзия, как любовь. Такая ассоциация.
14:00 (отредактировано)
+1
У каждого свои ассоциации, но похоже, что да — без любви человек глух, слеп и, да, часто глуп.

БлагоДарю! rose
18:21
+1
Марина, спасибо Вам за то, что познакомили меня с этим замечательным белорусским поэтом (пока сужу по единственному прочитанному мной стихотворению в Вашем отличным переводе)!
Леонид Голубович и в самом деле замечательный ныне здравствующий поэт — мне тоже пришлось по душе его творчество.
В свою очередь, я делаю то, что у меня получается наилучшим образом — в основном пересказываю. Считаю необходимостью знакомить в т.ч. и русскоязычную аудиторию с творчеством талантливых беларусов, пишущих в основном на мове.

БлагоДарю от всей души!
22:58 (отредактировано)
Талантливый перевод. Практически, слово в слово.
БлагоДарю.
С удовольствием прочла, Марина. Умное стихотворение, умелый перевод. Спасибо за знакомство с этим поэтом.
22:59 (отредактировано)
БлагоДарю.