Генри НЕВИЛЛ / Шекспир Сонет 1 "О, столь благородно обладать..."
Сонет 1
(пер. С.Канунникова)
Столь
благородно обладать Девицей! --
Коль дарим
Розе жизнь, минуя тлен --
В потомках
сохранить родные лица,
Ведь чрез
Любовь сие доступно всем!
Но Лорд -- на
поводу горящих глаз,
Питая страсть
своим бесценным соком --
Безудержно
грешит, печаля нас --
Сонм
креатур пороча «ненароком»...
Не будь
врагом себе! -- Венец творенья,
Герольд
Весны, Основа Рода, Жнец --
Бутон
хоронишь Ты, потомство херя
Как
похотливый холостяк-скупец.
Но пощади ж! Мир ждёт Красы: уймись! --
При мне, мой Друг, могилой поклянись.
04.09.2021г, г.Ярославль
Редакция 24.09.2022г
И слово Мэтрам перевода:
Шекспир.
Сонет 1 на английском
С переводом
С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
From fairest
creatures we desire increase,
That thereby beauty's
rose might never die,
But as the riper
should by time decease,
His tender heir might
bear his memory:
But thou, contracted
to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's
flame with self-substantial fuel,
Making a famine where
abundance lies,
Thyself thy foe, to
thy sweet self too cruel.
Thou that art now the
world's fresh ornament
And only herald to
the gaudy spring,
Within thine own bud
buriest thy content,
And, tender churl,
mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or
else this glutton be,
To eat the world's
due, by the grave and thee.
Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале
Мы урожая ждем от
лучших лоз,
Чтоб красота жила, не
увядая.
Пусть вянут лепестки
созревших роз,
Хранит их память роза
молодая.
А ты, в свою
влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая
соки,
Обилье превращаешь в
нищету, -
Свой злейший враг,
бездушный и жестокий.
Ты - украшенье
нынешнего дня,
Недолговременной
весны глашатай, -
Грядущее в зачатке
хороня,
Соединяешь
скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не
предавай
Грядущих лет
прекрасный урожай!
Сонет 1 в переводе
Cамуила Маршака
--------------------------------------------------------------------------
Мы красоте желаем
размноженья,
Нам хочется, чтоб
цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, -
как все, добыча тленья -
Нам нежного
наследника давал.
А ты, плененный сам
собой, питая
Твой юный пыл своим
топливом, сам
Творя бесплодье
вместо урожая,
Сам враг себе, жесток
к своим дарам.
Ты ныне миру вешних
дней отрада,
Один глашатай
прелестей весны,
В зачатке губишь цвет
твоей услады,
Скупец и мот небесной
красоты.
Так пожалей же мир,
иначе плод
Твоей красы с тобою
гроб пожрет.
Сонет 1 в переводе
Модеста Чайковского
--------------------------------------------------------------------------
От всех творений мы
потомства ждем,
Чтоб роза красоты не
увядала,
Чтобы, налившись
зрелостью, потом
В наследниках себя бы
продолжала.
Но ты привязан к
собственным глазам,
Собой самим свое
питаешь пламя,
И там, где тук, ты
голод сделал сам,
Вредя себе своими же
делами.
Теперь еще и свеж ты
и красив,
Весны веселой вестник
безмятежный.
Но сам себя в себе
похоронив,
От скупости беднеешь,
скряга нежный.
Жалея мир, грабителем
не стань
И должную ему отдай
ты дань.
Сонет 1 в переводе
Александра Финкеля