Издать книгу

Сонет 60 (Shakespeare)

Сонет 60 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 60 (Shakespeare) 

Как волны к каменистым берегам,
К концу спешат минуты, и в движеньи,
Вперед стремясь, сменяют те, что там, 
Упорные, пробились к разрушенью.
Рождение, наивное дитя, 
Стремится в зрелость, коронуясь ею,
Но Время, что дарило всё, шутя
Погубит дар свой тяжестью своею.
Преображая юности цвета,
Морщины  расцветут, иной красою.
Всё сущее лишь Времени еда,
Ничто не устоит перед косою.

Но всё ж, руке жестокой вопреки,
Тебя всегда хранят мои стихи.
 
Like as the waves make towards the pebbled shore, 
So do our minutes hasten to their end, 
Each changing place with that which goes before, 
In sequent toil all forwards do contend. 
Nativity, once in the main of light, 
Crawls to maturity, wherewith being crowned, 
Crookd eclipses 'gainst his glory fight, 
And Time that gave doth now his gift confound. 
Time does transfix the flourish set on youth, 
And delves the parallels in beauty's brow, 
Feeds on the rarities of nature's truth, 
And nothing stands but for his scythe to mow. 
And yet to times in hope my verse shall stand, 
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Sonnet 60 by William Shakespeare


+16
428
17:06
Отлично! bravo
17:12
Спасибо. rose
11:01
18:24