Издать книгу

Сонет 43 (Shakespeare)

Сонет 43 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 43 (Shakespeare)

 

Днем вещи недостойны взгляда глаз,

Глаза прикрою – суетное тает,

Но лишь засну, как образ твой тотчас

Во тьме ночной загадочно сияет.

И тень твоя, как режиссер теней,

Метанье их в театр превращая,

День самый яркий делает ясней,

Глазам его незрячим возвращая.

О как бы был благословен мой взгляд,

Лишь глядя на тебя и днем, как ночью,

Когда я, в снах, прекрасной тени рад,

Заполнившей невидящие очи.

 

Все дни мне – ночи, в поисках твоих,

А ночи – дни, во снах приходишь в них.

 

 

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would (I say) mine eyes be blessd made,

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

 

Sonnet 43 by William Shakespeare
+23
495
11:45
Здорово! thumbsup
12:18
+1
11:48
12:18
11:50 (отредактировано)
Писал Шекспир свои для всех сонеты,
Не думал, что придет то время где- то,
Когда его стихи, всем тем полны,
Что чувствуют уже в английской мове,
И вроде бы ещё и при короне,
Но все же были переведены.

Друг Александр… Благодарность восприми.
12:19
+1
Воспринял, друг Serg. drink
08:44
+1
08:44
07:53
16:57
10:10
09:30