Издать книгу

Кровавый Ангел (перевод AVATAR - Bloody Angel)

Кровавый Ангел (перевод AVATAR - Bloody Angel)
Тип произведения:
Перевод
Могу ли я спать?
Когда обращаются многие в пыль.
Могу ли дышать?
Ведь каждый мой вдох поглощает их быль.
Ещё один день
В системе — попытка прорвать коматоз.
Везения тень
Достаточна, чтобы питать мой психоз.

Мой Ангел!

Когда началось?
Противиться сложно, ведь мощь так сильна.
Что сделать пришлось?
Пытался спасти их, но гложет вина.
Преследует крик,
Меня возвращающий в детства часы.
Спасение — блик,
Ровняют мучители жизни весы.

Ангел Кровавый, явись на мой зов,
Цепи свои разорви.
Узри же, своих избежавший оков,
Что обнаружил в грязи.
Бледное тело, глубокие раны,
Признаки явной борьбы.
Ангел Кровавый, мир этот странный:
Все с ним не так здесь, увы.

Мой Ангел!

Все то, о чем знал,
Хотелось отринуть, отдать целиком.
Любовь и мечта
В потоках реальности сгинут песком.
Но в памяти те,
Чьих жизней потерянных прячут листы.
Из образов тех,
Трагедии ладят по жизни мосты.

Ангел Кровавый, явись на мой зов,
Цепи свои разорви.
Узри же, своих избежавший оков,
Что обнаружил в грязи.
Бледное тело, глубокие раны,
Признаки явной борьбы.
Ангел Кровавый, мир этот странный:
Все с ним не так здесь, увы.
Ангел жестокий, дай мне ответ:
В мир ты явился зачем?
Кровь на руках твоих — пламенный свет.
Как ты был вызван и кем?

...Но все рассыпаются в прах...
...Мы все рассыпаемся в прах...
...И кровь на твоих жжёт руках...
...Ты ангел в кровавых тисках...

Ангел Кровавый, явись на мой зов,
Цепи свои разорви.
Узри же, своих избежавший оков,
Что обнаружил в грязи.
Бледное тело, глубокие раны,
Признаки явной борьбы.
Ангел Кровавый, мир этот странный:
Все с ним не так здесь, увы.

Мой Ангел!
Звукозапись:
Hail The Apocalypse Avatar
+6
449
22:03
Поэтический перевод композиции Bloody Angel шведской группы ДVДTДR (AVATAR). В процессе работы над текстом было совершенно невозможно отойти от оригинального ритма, или, если точнее манеры изложения текста, но в определённые моменты отход всё-таки произошёл.
Я старалась сильно не отходить от оригинального текста, однако в некоторых местах (где две строчки повторяются по четыре раза) пришлось позволить себе эту вольность.
С интересом прочитаю ваше мнение и/или критику.
К слову, именно с этой песни началась моя любовь к этой группе, и уже тогда задумала написать поэтический перевод. Но то времени не хватало, то сил, то рифмы не складывались… И вот, наконец, он завершён.
«Кровавый Ангел» у меня стойко ассоциируется с антиутопией типа «1984» или «Эквилибриума».
09:03
Было бы неплохо дать ссылку на оригинал или загрузить файл композиции.
Придется поискать. smile
12:47
Благодарю за отзыв, сейчас подправлю.
14:43 (отредактировано)
Прослушал. Спасибо. Сложные и текст и музыка.
Местами текст отлично укладывается в музыку, к сожалению, не везде.
Но достичь этого почти невозможно, все-таки перевод с английского получается более многослоговым, чем оригинал. Я с этим столкнулся, когда пробовал перевести Poets Of The Fall — Moonlight kissed. Пришлось составить две версии — одна по тексту, вторая эквиритмическая, сокращенная. Если интересно, посмотрите:
poetov.net/42640-poets-of-the-fall-moonlight-kissed-celuet-lunnyi-svet-ekviritmicheskii-perevod.html?list_context=users
poetov.net/42350-poets-of-the-fall-moonlight-kissed-pocelovannye-lunnym-svetom-volnyi-perevod.html?list_context=users
А вообще у Вас здорово получилось.
P.S. Мне кажется, правильнее написать «узри».
С уважением, Александр.
thumbsup
15:16 (отредактировано)
Благодарю за исправление, однако, как мне кажется, допустимы оба варианта. smile (но я в этом не уверена)
Обязательно посмотрю скинутые Вами ссылки, очень интересно)
15:37
Хотя, знаете, скорее всего, Вы правы. надо бы поправить.