О русском стихосложении (вопросы теории)

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / СОНЕТ 3

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / СОНЕТ 3
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

СОНЕТ 3

Глянь в зеркало, себе сказав :
Пора свой род и мне продолжить, 
Себя в другом не воссоздав, 
Обманешь мир и деву тоже. 

Невинность чья ответит :„Нет! "
Твоё дитя зачать на ложе?
Иль эгоизм твой так окреп, 
Что и потомства он дороже?

Ты облик матери своей, 
Собой ей прелесть возвращаешь, 
И ты, красу прошедших дней, 
В своих потомках распознаешь. 

Коль память ты не бережёшь, 
То в одиночестве умрёшь. 

*****************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
     Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
     Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
     --------
     * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
     ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
+7
122
11:49
+1
Спасибо большое, Александр!
13:06
+1
Очень здорово! thumbsup
13:13
+1
Очень приятно слышать такой отзыв! Благодарю, Наталья! rose
Человек продолжается в своих детях и внуках. Спасибо за отличный перевод, Дато.
Большое спасибо, Вик!
Читайте также: