Издать книгу

Сонет 68 (Shakespeare)

Сонет 68 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 68 (Shakespeare)

 

Его щека – картина прежних лет,

Отжившей и умершей красоты,

И лоб его живой украсил цвет,

Без признаков бастардской* суеты;

Когда умерший локон золотой

Был срезан, вопреки правам могил:

Еще один красавец голубой

Из мертвой шерсти прядь соорудил.

Не нарушая ход святых часов,

Сам по себе он истинно красив;

Чужую зелень грабить не готов,

На новые одежды заменив.

 

И как пример его хранит Природа

Искусной красоты былого рода.

 

Баста́рд (от англ. , нем. bastard «внебрачный, побочный, незаконнорожденный»):

Бастард (применительно к людям) — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.

·       в средневековой геральдике внебрачные дети дворян,

·       в обыденной речи в англоязычных странах используется как ругательство (соответствует русским словам «ублюдок», «выродок»).

 

 

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastard signs of fair were borne,

Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy ntique hours are seen,

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another's green,

Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,

To show false Art what beauty was of yore.

 

Sonnet 68 by William Shakespeare
+13
381
08:43
12:40
11:44
11:44
11:44
+1
11:37
Великолепные сонеты.
Благодарю тебя за это!
11:45