Издать книгу

Сонет 96 (Shakespeare)

Сонет 96 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 96 (Shakespeare)

 

Кто говорит – распутна, кто - стройна,

Кто – молодость твоя – вот твой успех;

Все правы, и мне нравится она:

Ведь даже грех твой покоряет всех.

Простые кольца с пальцев королев

Способны драгоценностью сверкать,

Свои ошибки ты, не покраснев,

В достоинства умеешь превращать.

Скольких ягнят бы съел суровый волк,

Когда бы сам ягненком  мог предстать!

Скольких зевак лишить покоя мог

Твой шарм, когда б хотела их пленять!

 

Не надо!  Я люблю тебя, как есть,

Ты вся моя, любовь твоя и честь.

 

 

Some say thy fault is youth, some wantonness,

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Both grace and faults are loved of more and less:

Thou mak'st faults graces that to thee resort.

As on a finger of a thrond queen

The basest jewel will be well esteemed,

So are those errors that in thee are seen

To truths translated, and for true things deemed.

How many lambs might the stern wolf betray,

 If like a lamb he could his looks translate!

How many gazers mightst thou lead away,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

 

Sonnet 96 by William Shakespeare
+11
286
14:32
08:19
18:37
Замечательный перевод, Саша! bravo
08:20
Я старался. smile
08:12
Отлично! bravo
08:20
+1
Спасибо. rose
Комментарий удален
14:07
Прекрасный перевод! СПАСИБО БОЛЬШОЕ! bravo rose
10:08
Спасибо Вам.
01:01