О русском стихосложении (вопросы теории)

Сонет 114 (Shakespeare)

Сонет 114 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 114 (Shakespeare)

 

Что делает мой разум, он посмел

Пить лесть, эту монаршую напасть?

Или признать придется, взгляд сумел

Алхимию освоить, чтобы всласть

Из монстров и чудовищных вещей

Прекрасных херувимов создавать,

И всякое дурное без затей

Мне лучшим абсолютно называть?

О, лесть мне ближе, в виденьи моем,

Взгляд знает, до чего душа жадна;

По вкусу чашу приготовит он

Для царственного моего ума.

 

Пусть он отравлен, это меньший грех,

Взгляд любит, и любимый лучше всех.

 

 

Or whether doth my mind being crowned with you

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters, and things indigest,

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?

O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up;

Mine eye well knows what with his gust is greeing,

And to his palate doth prepare the cup.

If it be poisoned, 'tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin.

 

Sonnet 114 by William Shakespeare

 

+5
137
..
17:22 (отредактировано)
Сонет Шекспира говорит о том,
Что мне писать стихи не стоит больше,
Опубликую то, что тянет ношей
И ухожу в читатели к Вам, в чём
Не сомневаюсь уже больше я,
Шекспир — поэт на все? Все времена! drink
17:35
+1
Как был бы скучен этот мир,
Коль все писали б как Шекспир.
smile
17:36
+1
Серж, вы еще не выполнили план.
А руки опускание уныло.
Не надо вам искать в стихах изъян.
А просто расскажите, все что было.

Вам есть о чем поведать миру.
Душа, пока что, не остыла.
..
20:52
+1
Помилуйте, а Вам ли и не знать,
Что я пишу тогда, когда есть Муза,
А если бросила, поэзия мне чужда,
Я не могу и строчки выдавать.
И все что есть, даровано ей мне,
Хотел я удалить, она смолчала,
Пишу на сайт назло, чтоб отвечала,
И пусть мне скажет, удаляй их все.
Что нас связало… и одним движением
Исчезнут эти письмена,
Любовь умри, и сердце встань, и строки
Погасите во мне, обрежьте ноги
Мне некуда идти… жизнь коротка
И чем конец ее мне ближе и приятней,
Тем я охотнее покину Вас совсем
Поэзия увы не мой удел
Любовь… я недостоин, неопрятно
Я чувства собираю в свой альбом
И вот он пуст, не быть нам с ней вдвоем.
22:24
+1
Вам дама не даёт ответ?
И умирает в вас поэт?
Отчаянье — удел не ваш.
Тут надо брать на абордаж!
Сдаваться рано.
Муза ждёт.
Не сомневайтесь — и вперёд!!!
..
03:09
Да, Мила, дарите настрой…
Да только умерла любовь…
И сердце девичье остыло,
Она с другим давно уплыла
И с ним под томною луной
Играет изменяя роль.
А я пиджак на спинке стула
Натянут плечиками хмуро
И вроде ее не помят
Но так висеть не мой расклад.

17:33
+1
Алхимия дала толчок науке.
Пока искали философский камень,
Открыли очень многое, от скуки,
Того, что не предвидели и сами.

Порой мечта свершает чудеса,
Мы на земле, но смотрим — в небеса.
17:35
+1
17:40
+1
Слов не нашлось, но это не беда.
Цветы нас, женщин, радуют всегда.
10:13
Порадуйтесь еще. rose
07:28
10:12
10:12
Читайте также: