Издать книгу

Сонет 97 (Shakespeare)

Сонет 97 (Shakespeare)

Сонет 97 (Shakespeare)

 

Я как зиме смотрю разлуке вслед:

Испытывал я холод темных дней,

И мне усладой быстротечных лет

Декабрь был старый, наготой своей.

Хоть это было летом, теми днями,

Как осень настает, пора плодов,

Бессмысленно наполнена дарами,

Как без мужей полны утробы вдов.

Однако нет надежды у сирот,

И нерешенной кажется проблема.

Пусть это лето изобилья ждет,

Ты далеко, и даже птицы немы,

 

Или поют, унылость не скрывая;

Бледнеют листья, зиму ожидая.

 

 

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,

The teeming autumn big with rich increase,

Bearing the wanton burthen of the prime,

Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans, and unfathered fruit,

For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

 

Sonnet 97 by William Shakespeare
 
+15
423
Спасибо, Александр! Прекрасно! inlove
11:32
Мне не за что. Это все ему. smile
15:52
11:32
11:33
04:02
Очень понравилось, Александр!
11:33
Благодарю. rose
13:39
Не берусь судить мастерство перевода (языками не владею, Ваше благородие jokingly ), но стихи очень грамотные.
11:34
По русскому пятерка была. Литература подкачала. smile
Очень трогательно, напевно и сердечно! Понравилось. rose
09:20
Спасибо. rose
Прекрасный перевод! rose
10:06
Спасибо, Натали! Вы даже не поправите ничего? smile rose
18:58
10:56