Издать книгу

Сонет 142 (Shakespeare)

Сонет 142 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 142 (Мой Шекспир Shakespeare)

 

Любовь - мой грех, и ненависть твоя

К грехам любви имеет основанье,

Но ты ведь тоже делаешь, как я,

Сравни, не заслужил я порицанья.

Но даже если так, не с уст твоих,

Не оскверняй пурпурный страсти шелк.

Любовью ложной наполняла их,

Чтоб оплатить чужой постели долг.

Дозволь моим глазам любить тебя,

Пытаясь, как они, добиться цели:

Ведь сердце жить не может не любя,

Жалей других, чтобы тебя жалели.

 

Чтоб людям верить, чувства не скрывать,

Ты как себе должна им доверять.

 

 

 

Love is my sin, and thy dear virtue hate,

Hate of my sin, grounded on sinful loving.

O but with mine compare thou thine own state,

And thou shalt find it merits not reproving,

Or if it do, not from those lips of thine,

That have profaned their scarlet ornaments,

And seal'd false bonds of love as oft as mine,

Robbed others' beds' revnues of their rents.

Be it lawful I love thee, as thou lov'st those

Whom thine eyes woo as mine importune thee:

Root pity in thy heart, that when it grows

Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,

By self-example mayst thou be denied.

 

Sonnet 142 by William Shakespeare
 
+18
441
13:07
+1
Браво, Саша! bravo
15:13
13:31
Отлично сказано! thumbsup
15:13
13:35
15:13
17:17
12:03
12:03
+1
12:03
23:05
Очень и очень! rose
12:04
+1
Спасибо. rose
19:42
Прекрасный перевод. Но с моей точки зрения доверять чувствам- очень опасно… для женщины. Шучу. bravo
11:35
Опасно для всех. Но в этом и прелесть. smile
20:56
великолепно!
11:35
08:23
Переводите отлично сонеты,
Благодарность, уваженье за это.
11:35
Спасибо. rose
Саша, что-то я пропустила целый шедевр. То, что перевод отличный, Вы, думаю, догадываетесь)))
А вот то, что
Чтоб людям верить, чувства не скрывать,
Ты как себе должна им доверять
— это надо левизом взять thumbsup

 

11:36
У Вас, как и у меня, буковки коварные проскакивают. smile