Издать книгу

Сонет 140 (Shakespeare)

Сонет 140 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 140 (Shakespeare)(ред.)

 

В жестокости искусна ты, но знай:

Надменностью терпение погубишь.

Словам страданий волю только дай –

В мученьях жертвы ты виновной будешь.

Хотел бы научить тебя шутить,

И, не любя, мне говорить: - Люблю!

Я болен, если близкой смерти быть,

Не говори мне этого, молю.

С ума схожу, отчаянье растет,

В безумии тебя больной признаю.

Ушей безумных клевета найдет

Достаточно, наполнив мир, я знаю.

 

Открой мне сердце, чтобы мне не лгать,

Твой взгляд прямой мне не оклеветать.

 

 

Be wise as thou art cruel, do not press

My tongue-tied patience with too much disdain,

Lest sorrow lend me words, and words express

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet, love, to tell me so –

As testy sick men, when their deaths be near,

No news but health from their physicians know.

For if I should despair, I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee;

Now this ill-wresting world is grown so bad,

Mad slanderers by mad ears believd be,

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

 

 

Sonnet 140 by William Shakespeare
+7
630
Всегда наслаждаюсь Вашим переводом rose
15:54
Благодарю. rose
16:32
Александр, перевод, как всегда — на высоте! rose
18:37
+1
Спасибо. rose
08:36