Сонет 140 (Shakespeare)
Сонет 140 (Shakespeare)(ред.)
В жестокости искусна ты, но знай:
Надменностью терпение погубишь.
Словам страданий волю только дай –
В мученьях жертвы ты виновной будешь.
Хотел бы научить тебя шутить,
И, не любя, мне говорить: - Люблю!
Я болен, если близкой смерти быть,
Не говори мне этого, молю.
С ума схожу, отчаянье растет,
В безумии тебя больной признаю.
Ушей безумных клевета найдет
Достаточно, наполнив мир, я знаю.
Открой мне сердце, чтобы мне не лгать,
Твой взгляд прямой мне не оклеветать.
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so –
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Sonnet 140 by William Shakespeare