Издать книгу

Сонет 141 (Shakespeare)

Сонет 141 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 141 (Shakespeare)

 

Глаза в тебя влюбляться не хотят,

И тысячу пороков отмечают,

Но сердце их не разделяет взгляд,

И всё, что им противно, обожает.

Твой голос не обрадовал мой слух,

Касания лишь раздражают кожу,

Вкус, запах – не заманишь этих двух;

Рассудок сердце убедить не может,

И пять пустых и бесполезных чувств,

Не быть слугой – подобием мужчины,

Вассалом и рабом твоих безумств,

Твоей гордыни жертвой без причины.

 

Одно лишь примирит меня с собой –

Греха источник мне приносит боль.

 

 

In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note,

But 'tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone;

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

 

Sonnet 141 by William Shakespeare
+22
382
Комментарий удален
13:22
+1
Заходи чаще я еще не все раздал. rose
19:56
13:22
13:22
Перевод чудесный! rose
13:22
22:11
Круто! rose
13:22
+1
Спасибо. ok
23:32
… Сравниваю с переводами других авторов! Хорошо! + 5. drink
13:23
А я надеялся на 5+ smile
13:23
Это титанический труд, Александр. Вот бы мне так хорошо знать английский, чтобы переводить Шекспира. Но нет, усидчивости не хватит.
13:24
Я не силен в английском. Пробуйте, и у Вас получится. rose
20:33
rose Нравится!+++
13:07
20:34
13:07
16:42
13:07
09:02
Мне нравятся Ваши переводы!
13:07
Спасибо. rose