О русском стихосложении (вопросы теории)

Persephone. Translation of a poem by Tatyana Sheina

Persephone. Translation of a poem by Tatyana Sheina
Тип произведения:
Перевод
Покидаешь Олимп. Асфоделей на небе не счесть.
У расщелины Кербер застыл, будто каменный идол.
Персефона, смирись и сочти за великую честь
Быть не просто богиней, а личной богиней Аида.

Низвергайся в Эреб – выше голову, спину ровней.
Заплети в амулет звуки, запахи, краски заката.
Все тебя понимают – но все на его стороне - 
И расстроенный Зевс, и забывшая жалость Геката.

Стебли мёртвых цветов, словно кружево, сумрак обвил.
Строки мёртвых стихов, словно камни, срываются в реки.
Персефона, вкушай все плоды ядовитой любви:
В этом царстве живое не может родиться вовеки.

Даже вечное – временно. Змейкой под камни стеки
И вывязывай серые дни, словно серые петли.
Ты ещё возвратишься туда,  где иные стихи
И цветы, и любовь без горчащего привкуса пепла.

© Tatyana Sheina, 11.04.2018

You leave the Olympus. The asphodels countlessly grow.
Like an idol of stone, Cerber stands near the cleft.
Persephone, give in and perceive it as honour of yours
To be not just a goddess, but Hades's personal goddess.

Fall to Erebus – with head up high and a stiff gracious spine.
Take the colours of setting sun into your talisman, wear it.
Everyone understands you but everyone is inclined
To support him – relentless Hecate and Zeus ephemeric.

Deadly flowers are covered by darkness as beautiful lace.
Dead verse lines keep on falling to rivers as rock slides.
Percephone, your love has a venomous taste of disgrace:
not a living thing can be created in this realm of dark side.

The eternal has timing. You slide under stones like a snake,
and grey nooses you weave with the grayness of daytime.
You keep looking for places where verses are vivid, awake,
love is innocent, flowers bear no smell of embers.

© Tatyana Sheina translated by Maryna Tchianova, 30.12.2018

+3
44
Вот здорово. Вот бы мне так научиться.
23:06
Благодарю!
Читайте также: