Издать книгу

Сонет 22 (Shakespeare)

Сонет 22 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 22 (Shakespeare)

 

Я зеркалу не верю, что я стар,

Пока я дорог юности твоей.

Увидев лишь морщин твоих нуар,

Поверю в наступленье смертных дней.

Весь облик твой, что видится извне -

Лишь оболочка сердца моего.

В тебе живет оно, твое - во мне.

Мы возраста с тобою одного.

Любовь моя, побереги себя,

Твоё же сердце буду я беречь,

Как ласковая мать хранит дитя

От всех болезней и недобрых встреч

 

 

Но знай, что, отправляясь в смертный путь,

Я сердце не смогу твое вернуть.

 

 

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date,

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate:

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me.

How can I then be elder than thou art?

O therefore, love, be of thyself so wary

As I not for myself but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill:

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav'st me thine, not to give back again.

 

Sonnet 22 by William Shakespeare
+14
382
Комментарий удален
17:42
+2
Похоже, уже оскомину набили. Еще парочку, и сделаю паузу. smile
Комментарий удален
Комментарий удален
17:42
+1
Спасибо, Лера! Я польщен. blush
Прекрасная песня о любви двух сердец!
09:45
10:20
+1
09:12
23:32
Очень красиво! rose thumbsup
09:12
10:30
Трогательно! thumbsup
09:12