Сонет 22 (Shakespeare)
Сонет 22 (Shakespeare)
Я зеркалу не верю, что я стар,
Пока я дорог юности твоей.
Увидев лишь морщин твоих нуар,
Поверю в наступленье смертных дней.
Весь облик твой, что видится извне -
Лишь оболочка сердца моего.
В тебе живет оно, твое - во мне.
Мы возраста с тобою одного.
Любовь моя, побереги себя,
Твоё же сердце буду я беречь,
Как ласковая мать хранит дитя
От всех болезней и недобрых встреч
Но знай, что, отправляясь в смертный путь,
Я сердце не смогу твое вернуть.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Sonnet 22 by William Shakespeare