Издать книгу

Сонет 87(Shakespeare)

Сонет 87(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 87(Shakespeare)

 

Тобою обладать – не для меня!

Прощай! Ты хорошо об этом знаешь.

Тебе известна значимость твоя,

Но место близ меня освобождаешь.

Я даром быть с тобой не дорожил

И удержать тебя не в силах дольше.

Богатства рядом быть не заслужил,

Желание мое не ценишь больше.

 

Ошибкой было доверять себя,

Не сознавая собственной цены.

Я признаю решение, любя.

Твои дары тебе возвращены.

 

 

Тобой владея, мнил себя царем,

Но все что было, оказалось сном.

 

 

Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

 

Thus have I had thee as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

 

 

Sonnet 87 by William Shakespeare

 

+16
348
Комментарий удален
18:40
А мне достались строки Вашей благодарности. Тоже неплохо. smile
Комментарий удален
18:40
+1
Расставание всегда печально. rose
Мудрые строки мастера! Спасибо, Александр, что даёте возможность окунуться в настоящее искусство!
18:40
18:53

Продолжительные и бурные! inlove
14:16
18:55
14:17
Скоро появится смайлик с дыркой в полу. blush
21:07
Знакомая история… rose bravo
14:17
+1
Спасибо. smile
14:17
Божественно rose
14:18
10:22
Хорошо сказал, Саша! thumbsup
14:19
Правильнее было бы:
Хорошо сказал Шекспир, Саша! smile
21:11