Издать книгу

Сонет 85(Shakespeare)

Сонет 85(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 85(Shakespeare)

 

Что ж, Муза молчаливая моя

Так сдержанна, в то время как другие

Величие твое боготворят,

Оттачивая перья золотые.

Ведь мысли рождены моей душой,

А неучи, кричащие «Аминь»,

Заученные гимны хорошо

Лишь полируют голосом своим.

Их слушая, согласен: - Это так

(Слова приходят позже, что сказать).

Но для любви моей слова – пустяк.

А мысли могут больше рассказать.

 

Доверься мыслям, что звучат едва.

Уносит ветер лживые слова.

 

 

My tongue-tied Muse in manners holds her still,

While comments of your praise, richly compiled,

Reserve their character with golden quill

And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts, whilst other write good words,

And like unlettered clerk still cry 'Amen'

To every hymn that every spirit affords

In polished form of well-refind pen.

Hearing you praised, I say, ''Tis so, 'tis true',

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you

(Though words come hindmost) holds his rank before.

 Then others for the breath of words respect,

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

 

Sonnet 85 by William Shakespeare

 

+12
278
16:08
+2
Красиво. Я никогда не делал переводы Для этого надо очень тонко чувствовать оба языка, все их нюансы.
16:19 (отредактировано)
+1
Попробуйте. smile У Вас получится.
16:11
+1
16:20
+1
Благодарю. rose
Комментарий удален
18:36
Мудрость, видимо. smile
Комментарий удален
18:36
+1
Спасибо, Лера!
Спасибо, Александр! thumbsup
18:37
Всё Шекспиру. Я только переносчик. smile
14:19
12:10
Великолепная работа, Саша! bravo
21:12
21:12