Издать книгу

Сонет 99 (Shakespeare)

Сонет 99 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 99 (Shakespeare)

 

Воришек милых полон дивный сад:

Украден у дыхания любви

Фиалки ранней сладкий аромат,

На щечках мягких алый цвет крови,

Пурпур надменный, белоснежный хлад.

Вот лилия – подобие руки,

Бутоны майорана – волоса,

Две розы так испуганно близки,

Стыдливо красная и белая краса.

А третья не сумела выбрать цвет -

Украла два, и нежный аромат.

За воровство наказана в ответ,

В ней червоточины смертельный яд.

 

Цветы, я видел - хороши собой,

Но цвет и аромат украли твой.

 

 

 

The forward violet thus did I chide:

'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dyed.'

The lily I condemnd for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robb'ry had annexed thy breath,

But for his theft in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

 

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet or colour it had stol'n from thee.

 

Sonnet 99 by William Shakespeare

 

+18
338
17:20
+1
Красиво! thumbsup
18:12
+2
Спасибо. rose
18:10
+1
ЧИТАЮ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ШЕКСПИРА И ВАС, АЛЕКСАНДР! Спасибо большое. inlove
18:12
+1
Спасибо, что читаете. rose
18:18
+1
18:32
+2
18:32
19:16
08:37
Комментарий удален
08:38
+1
Thanks. smile
Саша это так… прекрасно!
Мало того, что трудный текст, так еще и как нежно!
Видно, как Вы потрудились. А цветы — вообще моя слабость. Поэтому двойное спасибо!
08:39
Двойное спасибо Вам. rose rose
08:39
08:39
Благодарю. smile
10:18
замечательно вышло!
18:41
Спасибо за оценку. smile