Издать книгу

Сонет 139 (Shakespeare)

Сонет 139 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 139 (Shakespeare)

 

Не принуждай признать, что ты права,

Твои ошибки сердце не спасут.

Пусть не глаза, а веские слова

Без хитрости мне рану нанесут.

Скажи мне, если любишь не меня,

Любимая, не отводя свой взгляд.

Нужда какая, хитростью маня,

Меня губить? Я буду только рад.

Дай волю – оправдать тебя готов:

«Моя любовь не смотрит на меня

Лишь потому, что ищет взгляд врагов,

Чтоб их сразить, мое лицо храня.»

 

Не делай так, пусть, жалости не зная,

Твой взгляд убьет, от боли избавляя.

 

 

O call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye but with thy tongue;

Use power with power, and slay me not by art.

Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside;

What need'st thou wound with cunning when thy might

Is more than my o'erpressed defense can bide?

Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows

Her pretty looks have been mine enemies,

And therefore from my face she turns my foes,

That they elsewhere might dart their injuries.'

 

Yet do not so, but since I am near slain,

Kill me outright with looks, and rid my pain.

 

 

Sonnet 139 by William Shakespeare
+20
394
18:10
Благодарю. Розу верну.
Комментарий удален
18:10
+1
17:56
Мастер!!! Я без розы даже..)))Спасибо!
18:11
+1
У меня свои. Спасибо. rose
18:14
Точно! Не удивила бы!)))
Спасибо, Александр, за просвещение! inlove
08:47
08:47
23:10
08:47
08:48
11:55
Замечательный литературный перевод, Саша! thumbsup
18:08
Благодарю. drink
18:05
Классно! Даже завидно немного))) thumbsup
18:10
+1
Ладно Вам. Это проще, чем Онегинская строфа. smile
18:13
Замечательно получилось! thumbsup
10:14