Издать книгу

Сонет 145_1 (Shakespeare)*

Сонет 145_1 (Shakespeare)*
Тип произведения:
Перевод

Сонет 145_1 (Shakespeare)*

 

Служившие Любви руками губы

-Я ненавижу! - выдохнули звук.

Мне, тосковавшему по ней - так грубо,

Что сердце взгляд остановило вдруг.

И милосердие явилось к власти,

Невольно упрекая свой язык,

Служивший нежно утоленью страсти

И вновь мечтавший пережить сей миг.

-Я ненавижу! - завершила взглядом,

Как будто нежный день сменяет ночь,

И дьявол, что с небес слетает к аду,

Всю ненависть с собой уносит прочь.

 

Сказала: Ненавижу я! -

Жизнь сохраняя, – Не тебя!

 

*Прошу оценить два варианта перевода сонета 145. Какой из них Вам кажется ближе к оригиналу?

Первый вариант точнее передает смысл, но имеет другой размер.

Второй вариант повторяет размер, но при этом страдает точность перевода.

 

Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said `I hate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

`I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;


     `I hate′ from hate away she threw,
     And saved my life, saying `not you′.

 

Sonnet 145 by William Shakespeare

 

 

+15
467
Комментарий удален
16:52
+1
Спасибо, но сомнения мои ты не разрешила. smile
16:52
Комментарий удален
17:54
Я сравнивал разные переводы и понял, что самого Шекспира мы не знаем. В юности мы наслаждались Маршаком. Хотелось бы познакомиться с оригиналом поближе. А сонет145 без цифр был сокращенным вариантом, пробой пера.
Комментарий удален
19:30
Строчка «Служившие Любви руками губы» Сильно напрягла.
Звучит не по-русски.
Но, между тем, этот вариант все-таки мягче и интереснее, на мой взгляд.
20:32
Согласен. Надо подумать.
Понравился больше первый вариант! Глубже понимаю смысл!
08:54
Спасибо.
Комментарий удален
08:56
+1
Благодарю за внимание и совет. smile
Мне кажется, что ближе к духу времени Шекспира — этот, первый вариант… Но сама бы подумала над некоторыми строчками: «служившие любви руками губы» (смысл понятен, но не оч. красиво губы — руки любви) и «выдохнули звук» — мне «так грубо» ( смысл понятен, но нет согласованности в этих предложениях, как мне показалось)… Сам перевод очень красивый, образный, в духе Шекспира… Другой вариант интересный, более современный, как мне показалось… rose
08:59
Дословно переводится примерно так:
Те губы, что сделаны собственными руками Любви
Спасибо за участие в обсуждении и совет. smile
23:25
Служившие Любви руками, стало быть подручные Любви) thumbsup
15:02
Учту Ваш совет. smile
02:45
Этот вариант, на мой взгляд, Александр!
15:02
Благодарю. rose
19:18
12:50
12:36
На мой взгляд, Саша, этот вариант гораздо лучше! thumbsup
12:50