Издать книгу

Сонет 145_2 (Shakespeare)*

Сонет 145_2 (Shakespeare)*
Тип произведения:
Перевод


 

-Я ненавижу! - выпал звук

С губ, налитых Любовью гневной,

И утомленный ею друг

Пал в состоянии плачевном.

Тут милосердия поток

Заставил прикусить язык,

Что не заслуживал упрек,

Ведь страсти быть слугой привык.

«Я ненавижу!» чтоб забыть,

На нежный день сменила ночь,

Что дьявола явила прыть,

Чтоб в ад с небес умчаться прочь;

 

Сказала: Ненавижу я! -

Жизнь сохраняя, – Не тебя!

 

*Прошу оценить два варианта перевода сонета 145. Какой из них Вам кажется ближе к оригиналу?

Первый вариант точнее передает смысл, но имеет другой размер.

Второй вариант  повторяет размер, но при этом страдает точность перевода.

 

 

Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said `I hate′
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

`I hate′ she altered with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;


     `I hate′ from hate away she threw,
     And saved my life, saying `not you′.

 

Sonnet 145 by William Shakespeare
 
 
+13
394
18:44 (отредактировано)
И как Вы, Александр, хотите из двух равнозначно-ценных произведений, чтоб мы секвест произвели??? Может, монетку бросить, а? jokingly
20:34
По-моему, они отличаются. Дело принципа. Стоит ли при переводе гнаться за размером оригинала?
Комментарий удален
14:04
rose Тренируйтесь. Когда-нибудь пригодится.
О Господи! Возможно ль это?
Писать не эпиграммы, а сонеты!
Не, я не в силах, приглушив фальцет,
Отдамся написанию терцет. )

Хоть и шуткую, но не взялся бы за сонеты, не люблю работать со стихами ((( По мне кольнуло после сто граммов, написал, бухнул после двухсот, продолжил, бабахнуло после ноль пяти, закончил. )))
14:05