Издать книгу

Сонет 08 (Shake-speare)

Сонет 08 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 08 (Shake-speare)

 

Ты слышишь музыку, но ты печален, друг,

А сладкой музыке скорей подходит радость.

Но злит мелодия, звучащая вокруг,

И раздраженье убивает сладость.

Хоть гармоничный звуков тех союз

Твой слух немузыкальный оскорбляет,

Он одиночества нелегкий груз

Мелодией приятной облегчает.

Услышь, одна струна – супруг другой -

Касается её в любовной неге…

Отец, дитя и мать – одной семьей

Звучат в тиши, как будто льются с неба.

 

Не понимают звуки одного:

Когда один - не слышишь ничего.
+21
525
23:55
Ну, здесь я с Шекспиром не совсем согласна, но две последние строчки очень даже ком иль фо.
08:41
Не согласна в чем?
13:48
В одиночестве слышится больше.
13:59
+1
Сам Шекспир говорит:
Он одиночества нелегкий груз
Мелодией приятной облегчает.

Выходит, друг его печалится оттого, что много слышит.
13:19
Класс! Спасибо, Александр, что популяризируете великого Шекспира!!!
08:54
Просто оказалось интересно, о чем он писал на самом деле.
Спасибо за внимание.
Комментарий удален
08:54
Благодарю.
Комментарий удален