Shake-speare - сонет 29
Тип произведения:
Перевод
Фортуна отвернулась от меня,
Я в полном одиночестве скитаюсь.
С колен молю у неба - видно зря...
Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.
И внешность и обилие друзей,
Мечта моя всего лишь и не боле.
Искусству научусь я у людей,
А свой талант развею в чистом поле.
Как только представляю образ твой...
Тогда душа моя подобно птице,
Поёт и поднимает над землёй.
Но жаль, что это мне всего лишь снится.
Не поменяю я любви твоей,
На злато и корону королей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда я в опале у Фортуны и в человеческих глазах...
Остаюсь совсем один, оплакивая своё положение
отверженного в государстве, и беспокою глухие небеса
мольбой, проклиная свою судьбу беря пример с тех,
кто богаче надеждой, чтобы походить внешностью на одного,
а обилием души на другого. Но пока менее доволен тем,
чем я более всего наделён природой, думая про это презираю себя.
Но стоит мне подумать о тебе, и сразу моя душа, как
жаворонок на рассвете, покидая угрюмую землю, взлетает
ввысь и поёт гимны у небесных ворот.
Мысль о твоей драгоценной любви даёт мне такое богатство,
которое я никогда не променяю на богатство и положение с королей.
Текст оригинала
When in disgrace with Fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven′s gate;
For thy sweet love rememb′red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
© Sonnet XXIX by: William Shakespeare
Я в полном одиночестве скитаюсь.
С колен молю у неба - видно зря...
Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.
И внешность и обилие друзей,
Мечта моя всего лишь и не боле.
Искусству научусь я у людей,
А свой талант развею в чистом поле.
Как только представляю образ твой...
Тогда душа моя подобно птице,
Поёт и поднимает над землёй.
Но жаль, что это мне всего лишь снится.
Не поменяю я любви твоей,
На злато и корону королей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда я в опале у Фортуны и в человеческих глазах...
Остаюсь совсем один, оплакивая своё положение
отверженного в государстве, и беспокою глухие небеса
мольбой, проклиная свою судьбу беря пример с тех,
кто богаче надеждой, чтобы походить внешностью на одного,
а обилием души на другого. Но пока менее доволен тем,
чем я более всего наделён природой, думая про это презираю себя.
Но стоит мне подумать о тебе, и сразу моя душа, как
жаворонок на рассвете, покидая угрюмую землю, взлетает
ввысь и поёт гимны у небесных ворот.
Мысль о твоей драгоценной любви даёт мне такое богатство,
которое я никогда не променяю на богатство и положение с королей.
Текст оригинала
When in disgrace with Fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven′s gate;
For thy sweet love rememb′red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
© Sonnet XXIX by: William Shakespeare