Shake-speare - сонет 30
Тип произведения:
Перевод
И только Богу я открыл секрет,
Моих идей, и самых лучших мыслей.
К чему стремился не достиг я, нет!
В прошедших бедах все они зависли.
Мужской слезой, холодной и скупой,
Я смерть друзей усопших подтверждаю.
А та любовь, что мучила порой,
Не умерла, я это точно знаю.
Не делал вывод из прошедших лет,
И наступая всё на те же грабли...
Я повторяю горечь прошлых бед,
Любовь в душе пронзая словно саблей.
Но стоит мне подумать о тебе,
Утраты восполняются в судьбе.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда на сессиях сладких молчаливых мыслей
я вызываю воспоминания о прошлом, жалея о
многом, к чему так тщетно стремился, вспоминая
старые беды, постоянно оплакиваю растрату своих
лучших лет жизни. И тогда мои глаза, не привыкшие
к слезам, заполняются ими, скорбя по драгоценным друзьям,
которые покоятся в вечной ночи смерти.
Снова оплакивая давно забытые муки любви, я жалею
о многом, что было в прежней жизни, но исчезло...
Веду от горя счёт разных, пережитых страданий, за которые я плачу,
как будто бы этот счёт не был оплачен раньше.
Но стоит мне подумать о тебе, мой милый друг,
как все потери восстанавливаются, а печали проходят.
Текст оригинала
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
© Sonnet XXX by: William Shakespeare
Моих идей, и самых лучших мыслей.
К чему стремился не достиг я, нет!
В прошедших бедах все они зависли.
Мужской слезой, холодной и скупой,
Я смерть друзей усопших подтверждаю.
А та любовь, что мучила порой,
Не умерла, я это точно знаю.
Не делал вывод из прошедших лет,
И наступая всё на те же грабли...
Я повторяю горечь прошлых бед,
Любовь в душе пронзая словно саблей.
Но стоит мне подумать о тебе,
Утраты восполняются в судьбе.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Когда на сессиях сладких молчаливых мыслей
я вызываю воспоминания о прошлом, жалея о
многом, к чему так тщетно стремился, вспоминая
старые беды, постоянно оплакиваю растрату своих
лучших лет жизни. И тогда мои глаза, не привыкшие
к слезам, заполняются ими, скорбя по драгоценным друзьям,
которые покоятся в вечной ночи смерти.
Снова оплакивая давно забытые муки любви, я жалею
о многом, что было в прежней жизни, но исчезло...
Веду от горя счёт разных, пережитых страданий, за которые я плачу,
как будто бы этот счёт не был оплачен раньше.
Но стоит мне подумать о тебе, мой милый друг,
как все потери восстанавливаются, а печали проходят.
Текст оригинала
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancelled woe,
And moan th′expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
© Sonnet XXX by: William Shakespeare