Shake-speare - сонет 59
Тип произведения:
Перевод
И если в Мире нашем всё старо,
А новое - умерших повторенье!
Заглядываем в прошлое - нутро,
Чтоб восхвалять повторное рожденье.
Вернуть бы время, лет пятьсот назад...
Тогда без всякой злобы и корысти,
Наверно каждый смертный был бы рад,
Античным записям далёкой мысли.
Что древние смогли б тогда сказать:
Природа ничего не изменила!
Богатырей всегда рождала мать,
Красавцы были и была в них сила.
Ни раз умами светлыми воспеты,
Уверен… Были худшие предметы.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
В этом мире нет ничего нового, а то что мы видим, уже
было прежде, повторяясь обманывает наш ум, который
заблуждаясь в своих творческих муках даёт второй
раз имя, уже существовавшему когда-то ребёнку.
О-о-о! Если бы архивы оглядываясь в прошлое, хотя бы
за пятьсот солнечных витков, я бы смог тогда там увидеть
твой неповторимый образ к какой-нибудь древней книге,
с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменном виде,
я смог бы прочитать в древнем мире, о твоём
чудесном - образе. Мы ли усовершенствовались? Или они
были лучше нас? Или прошедшее время ничего не изменило?
Я уверен, что величайшие умы прошедших дней,
воздавали разную похвалу худшим предметам, чем сейчас.
Текст оригинала
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe′er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
© Sonnet LIX by: William Shakespeare
А новое - умерших повторенье!
Заглядываем в прошлое - нутро,
Чтоб восхвалять повторное рожденье.
Вернуть бы время, лет пятьсот назад...
Тогда без всякой злобы и корысти,
Наверно каждый смертный был бы рад,
Античным записям далёкой мысли.
Что древние смогли б тогда сказать:
Природа ничего не изменила!
Богатырей всегда рождала мать,
Красавцы были и была в них сила.
Ни раз умами светлыми воспеты,
Уверен… Были худшие предметы.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
В этом мире нет ничего нового, а то что мы видим, уже
было прежде, повторяясь обманывает наш ум, который
заблуждаясь в своих творческих муках даёт второй
раз имя, уже существовавшему когда-то ребёнку.
О-о-о! Если бы архивы оглядываясь в прошлое, хотя бы
за пятьсот солнечных витков, я бы смог тогда там увидеть
твой неповторимый образ к какой-нибудь древней книге,
с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменном виде,
я смог бы прочитать в древнем мире, о твоём
чудесном - образе. Мы ли усовершенствовались? Или они
были лучше нас? Или прошедшее время ничего не изменило?
Я уверен, что величайшие умы прошедших дней,
воздавали разную похвалу худшим предметам, чем сейчас.
Текст оригинала
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe′er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
© Sonnet LIX by: William Shakespeare