Shake-speare - сонет 117
Ну... Обвиняй меня за все грехи,
Не отплатил слова за все заслуги.
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге.
Не скрою, был с чужими, и не раз,
Дарил им время, куплено тобою.
Выдумывая сказочный рассказ,
Душевный парус ветром беспокою.
В блокнот свой заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души,
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.
Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Обвинять меня таким образом: что я пренебрёг всем тем,
чем должен был отблагодарить тебя, за твоё великодушие,
забывая взывать к твоей драгоценной любви, к которой с
каждым днём я привыкаю всё сильнее. За то, что я часто
был с другими, уделяя им время, и твоё дорого купленное
право на меня, что поднял паруса для всех ветров, которые
уносили меня всё дальше, от твоего взгляда.
Обвиняй меня так же в моём своенравии и заблуждениях.
К верным доказательствам добавь ещё свои догадки.
Возьми меня на прицел своей злости, но только не стреляй
своей пробудившейся ненавистью, так как моя апелляция говорит,
что я стремился доказать постоянство и добродетель твоей любви.
Текст оригинала
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
© Sonnet CXVII by: William Shakespeare
Не отплатил слова за все заслуги.
Я должен посвящать тебе стихи,
Как о красивом, самом лучшем друге.
Не скрою, был с чужими, и не раз,
Дарил им время, куплено тобою.
Выдумывая сказочный рассказ,
Душевный парус ветром беспокою.
В блокнот свой заблуждения впиши,
И к верным доказательствам догадки.
Прицелься не довольствием души,
Но не стреляй! Путь ненависти гадкий.
Всё что не мог в стихах тебе сказать,
Хотел в проступках этих оправдать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Обвинять меня таким образом: что я пренебрёг всем тем,
чем должен был отблагодарить тебя, за твоё великодушие,
забывая взывать к твоей драгоценной любви, к которой с
каждым днём я привыкаю всё сильнее. За то, что я часто
был с другими, уделяя им время, и твоё дорого купленное
право на меня, что поднял паруса для всех ветров, которые
уносили меня всё дальше, от твоего взгляда.
Обвиняй меня так же в моём своенравии и заблуждениях.
К верным доказательствам добавь ещё свои догадки.
Возьми меня на прицел своей злости, но только не стреляй
своей пробудившейся ненавистью, так как моя апелляция говорит,
что я стремился доказать постоянство и добродетель твоей любви.
Текст оригинала
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
© Sonnet CXVII by: William Shakespeare