Издать книгу

Дворы стоят

Дворы стоят
Тип произведения:
Перевод
Дворы стоят в  метелице из астр!
Всё в разноцветье сине-розовых метелей!
Ну, почему я думаю о Вас?
Мечты о Вас давно уж оскудели.

Я память не должна о Вас хранить.
Меж нами расстояние и время.
Но музыка мне не даёт о Вас забыть
И эти чудо-астры, хризантемы.

Всё так естественно - мелодия и время
И наш сентябрь, конечно, не апрель.
Стоят в метели астры, хризантемы.
Печальная, красивая метель...


               Лiна Костенко
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
+13
447
10:10
+1
Понравился перевод. И оригинал тоже. Авторам-браво!
15:07
Спасибо, Наталья!
20:02
+1
09:34
+1
Очень красиво!
19:07
Елена, благодарю Вас!