Леонид Галубович - Поэзия
Тип произведения:
Перевод
Леонид Галубович - Поэзия
Леанід Галубовіч "Паэзія"
Перевод на русский язык Марины Влада-Верасень
Ты – боль, Поэзия. Ты – быль.
Твои суровые законы
Не для забав, не для игры –
А поиск Истины искони.
Ты – рай, Поэзия. Ты – рой
Извечных дум, где мы сгораем.
И только гениям порой
На миг ты даришь блага рая.
Ты – жизнь, Поэзия. Ты – жар.
Я по твоим хожу угольям…
Но чья не жаждала душа
Твоей свободы и неволи?
Ты – скорбь, Поэзия! Ты – Суд
Всех наших грез и всех свершений.
Пусть души чистые несут
Высокий стиль твоих стремлений!
Ты – яд, Поэзия! Ты – сад
С запретным яблоком одним.
Над ним – который год подряд, –
Страдаю, жаждою томим...
Ты – боль, Поэзия. Ты - бой.
Ты – Дух. Ты – Истины величье!
Я – праведник. Я – грешник твой.
Впусти в предел свой безграничья!..
П.С.
Пока переводила Леонида Голубовича "Паэзія" с белорусского на русский язык, меня не покидало ощущение, что эта вещь в оригинале вполне могла быть написана на французском языке под названием "К золотящимся" и принадлежать перу Поля Верлена, а Л.Голубович, возможно, сделал замечательный перевод... Только почему?..Почему Леонид Голубович не указал имени Поля Верлена, возможно, вдохновившего его?
Паэзія
Леанід Галубовіч
Ты — боль, паэзія. Ты — быль.
Твае суровыя законы
He для забаў, не для гульбы —
А пошук ісціны да скону.
Ты — рай, паэзія. Ты — рой
Адвечных дум, дзе мы згараем.
I толькі геніі парой
Жылі часова гэтым раем.
Ты — жаль, паэзія. Ты — жар.
Я па тваім хаджу вуголлі.
Чыя не прагнула душа
Твайго зняволення і волі?
Ты — сум, паэзія. Ты — суд
I мрояў нашых, і здзяйсненняў.
Хай душы шчырыя нясуць
Высокі лад тваіх памкненняў!
Ты — яд, паэзія. Ты — сад
З адзіным яблыкам спакусным.
Над ім — каторы год падрад! —
Мае збалела смягнуць вусны...
Ты — боль, паэзія. Ты — бой.
Ты — праўды непрыступнай вежа.
Я — праведнік і грэшнік твой,
Пусці мяне ў сваё бязмежжа!..
Перевод на русский язык Марины Влада-Верасень
Ты – боль, Поэзия. Ты – быль.
Твои суровые законы
Не для забав, не для игры –
А поиск Истины искони.
Ты – рай, Поэзия. Ты – рой
Извечных дум, где мы сгораем.
И только гениям порой
На миг ты даришь блага рая.
Ты – жизнь, Поэзия. Ты – жар.
Я по твоим хожу угольям…
Но чья не жаждала душа
Твоей свободы и неволи?
Ты – скорбь, Поэзия! Ты – Суд
Всех наших грез и всех свершений.
Пусть души чистые несут
Высокий стиль твоих стремлений!
Ты – яд, Поэзия! Ты – сад
С запретным яблоком одним.
Над ним – который год подряд, –
Страдаю, жаждою томим...
Ты – боль, Поэзия. Ты - бой.
Ты – Дух. Ты – Истины величье!
Я – праведник. Я – грешник твой.
Впусти в предел свой безграничья!..
П.С.
Пока переводила Леонида Голубовича "Паэзія" с белорусского на русский язык, меня не покидало ощущение, что эта вещь в оригинале вполне могла быть написана на французском языке под названием "К золотящимся" и принадлежать перу Поля Верлена, а Л.Голубович, возможно, сделал замечательный перевод... Только почему?..Почему Леонид Голубович не указал имени Поля Верлена, возможно, вдохновившего его?
Паэзія
Леанід Галубовіч
Ты — боль, паэзія. Ты — быль.
Твае суровыя законы
He для забаў, не для гульбы —
А пошук ісціны да скону.
Ты — рай, паэзія. Ты — рой
Адвечных дум, дзе мы згараем.
I толькі геніі парой
Жылі часова гэтым раем.
Ты — жаль, паэзія. Ты — жар.
Я па тваім хаджу вуголлі.
Чыя не прагнула душа
Твайго зняволення і волі?
Ты — сум, паэзія. Ты — суд
I мрояў нашых, і здзяйсненняў.
Хай душы шчырыя нясуць
Высокі лад тваіх памкненняў!
Ты — яд, паэзія. Ты — сад
З адзіным яблыкам спакусным.
Над ім — каторы год падрад! —
Мае збалела смягнуць вусны...
Ты — боль, паэзія. Ты — бой.
Ты — праўды непрыступнай вежа.
Я — праведнік і грэшнік твой,
Пусці мяне ў сваё бязмежжа!..
БлагоДарю!
В свою очередь, я делаю то, что у меня получается наилучшим образом — в основном пересказываю. Считаю необходимостью знакомить в т.ч. и русскоязычную аудиторию с творчеством талантливых беларусов, пишущих в основном на мове.
БлагоДарю от всей души!