Сонет 51 (Shakespeare)
Сонет 51 (Shakespeare)
Любовь, наездник, оседлав меня,
Лишь кажется спешащею и строгой,
Медлительность несчастного коня
Оправдывая дальнею дорогой.
Но если б даже с крайней быстротой
Я нёсся, окрылен попутным ветром,
Не смог бы оправдаться пред собой,
Медлительный в желании заветном.
В горячей скачке ни один скакун
Ни вялый, ни иной, с задорным ржаньем,
Моих желаний огненных табун
Не обогнал, спешащий с оправданьем:
Не скор я, уходя. К тебе в пути
Любого я оставлю позади.
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Sonnet 51 by William Shakespeare