P.s. не смогла выбрать иллюстрацию из фильма, так как, несмотря на всю мою любовь к Гэри Олдману, вынуждена признать, что женские персонажи (да и почти все, чего греха таить) там сильно изувечены. В том числе и образ Люси.
Милая, прекрасная, чистая душой и телом Люси Вестенра в фильме выглядит совершенно иной, что лично у меня вызывает недоумение.
В итоге, взяла в качестве иллюстрации изображение куколки. Это Люси уже обращённая, но всё ещё хранящая, как по мне, в своём образе черты невинности и живой красоты.
(А ещё я очень люблю таких кукол, и не смогла пройти мимо, да.)
Скорее всего, это опечатка. Но все-таки «смерть НА пороге».)
Далее, лично я чувствую серьёзные проблемы с ритмом здесь (первая и четвертая строки):
«Сейчас обнять бы, и долго-долго,
Не за что тебя не отпускать.
Я готова на все что угодно,
Чтоб посидеть и все рассказать»
Ну, и рифма еще. Под конец стихотворения она будто сбежала окончательно.
С уважением.
Благодарю за исправление, однако, как мне кажется, допустимы оба варианта. (но я в этом не уверена)
Обязательно посмотрю скинутые Вами ссылки, очень интересно)
Поэтический перевод композиции Bloody Angel шведской группы ДVДTДR (AVATAR). В процессе работы над текстом было совершенно невозможно отойти от оригинального ритма, или, если точнее манеры изложения текста, но в определённые моменты отход всё-таки произошёл.
Я старалась сильно не отходить от оригинального текста, однако в некоторых местах (где две строчки повторяются по четыре раза) пришлось позволить себе эту вольность.
С интересом прочитаю ваше мнение и/или критику.
К слову, именно с этой песни началась моя любовь к этой группе, и уже тогда задумала написать поэтический перевод. Но то времени не хватало, то сил, то рифмы не складывались… И вот, наконец, он завершён.
«Кровавый Ангел» у меня стойко ассоциируется с антиутопией типа «1984» или «Эквилибриума».
За окном протекает 2022 год… Год, когда свой десятилетний юбилей отмечает безумно любимая мной зонг-опера «TODD». Мне кажется символичным тот факт, что именно сейчас у меня появилось непреодолимое желание и поэтическое вдохновение, чтобы исправить стихотворение, написанное в 2017 году.
Я не могу назвать «Тебе, Тодд!» совершенно авторским текстом, ибо те, кто знаком с ариями и репликами персонажей оперы, найдут в нем большое количество отсылок.
Здравствуйте. Очень красивое и серьёзное стихотворение!
Единственное, я бы слегка еще поработала над ритмом. (Не исключаю, что я могла его уловить неверно).
Например, в первом четверостишии:
Эй, куда спешишь, дорога?
Хоть немного тормозни.
Ведь, друзей ушло по ней так много,
А обратно нет пути.
Я бы оставила в третьей строке только: «Ведь, друзей ушло так много,».
Если позволите, я укажу на строки, где лично я запнулась, для того, чтобы не звучать голословно.
3. И морщинок на лице набор
4. Чушь несусветную несли.
5. Разве суждено тебе понять?
5. А дороге это надо знать?
6. Эта, лишь в один конец, одна…
Как-то вот так. Заранее приношу извинения, если вдруг мой комментарий звучал как-то невежливо.
Милая, прекрасная, чистая душой и телом Люси Вестенра в фильме выглядит совершенно иной, что лично у меня вызывает недоумение.
В итоге, взяла в качестве иллюстрации изображение куколки. Это Люси уже обращённая, но всё ещё хранящая, как по мне, в своём образе черты невинности и живой красоты.
(А ещё я очень люблю таких кукол, и не смогла пройти мимо, да.)
Далее, лично я чувствую серьёзные проблемы с ритмом здесь (первая и четвертая строки):
«Сейчас обнять бы, и долго-долго,
Не за что тебя не отпускать.
Я готова на все что угодно,
Чтоб посидеть и все рассказать»
Ну, и рифма еще. Под конец стихотворения она будто сбежала окончательно.
С уважением.
Обязательно посмотрю скинутые Вами ссылки, очень интересно)
Я старалась сильно не отходить от оригинального текста, однако в некоторых местах (где две строчки повторяются по четыре раза) пришлось позволить себе эту вольность.
С интересом прочитаю ваше мнение и/или критику.
К слову, именно с этой песни началась моя любовь к этой группе, и уже тогда задумала написать поэтический перевод. Но то времени не хватало, то сил, то рифмы не складывались… И вот, наконец, он завершён.
«Кровавый Ангел» у меня стойко ассоциируется с антиутопией типа «1984» или «Эквилибриума».
Я не могу назвать «Тебе, Тодд!» совершенно авторским текстом, ибо те, кто знаком с ариями и репликами персонажей оперы, найдут в нем большое количество отсылок.
Единственное, я бы слегка еще поработала над ритмом. (Не исключаю, что я могла его уловить неверно).
Например, в первом четверостишии:
Эй, куда спешишь, дорога?
Хоть немного тормозни.
Ведь, друзей ушло по ней так много,
А обратно нет пути.
Я бы оставила в третьей строке только: «Ведь, друзей ушло так много,».
Если позволите, я укажу на строки, где лично я запнулась, для того, чтобы не звучать голословно.
3. И морщинок на лице набор
4. Чушь несусветную несли.
5. Разве суждено тебе понять?
5. А дороге это надо знать?
6. Эта, лишь в один конец, одна…
Как-то вот так. Заранее приношу извинения, если вдруг мой комментарий звучал как-то невежливо.
С уважением.