Благодарю) Очень приятно читать такие отзывы на мое творчество)
laugh Спасибо за отзыв) А стих… вероятнее всего, о любви. Погибшей любви.
P.s. не смогла выбрать иллюстрацию из фильма, так как, несмотря на всю мою любовь к Гэри Олдману, вынуждена признать, что женские персонажи (да и почти все, чего греха таить) там сильно изувечены. В том числе и образ Люси.
Милая, прекрасная, чистая душой и телом Люси Вестенра в фильме выглядит совершенно иной, что лично у меня вызывает недоумение.
В итоге, взяла в качестве иллюстрации изображение куколки. Это Люси уже обращённая, но всё ещё хранящая, как по мне, в своём образе черты невинности и живой красоты.
(А ещё я очень люблю таких кукол, и не смогла пройти мимо, да.)
Благодарю за отзыв)
04:57
Скорее всего, это опечатка. Но все-таки «смерть НА пороге».)
Далее, лично я чувствую серьёзные проблемы с ритмом здесь (первая и четвертая строки):
«Сейчас обнять бы, и долго-долго,
Не за что тебя не отпускать.
Я готова на все что угодно,
Чтоб посидеть и все рассказать»
Ну, и рифма еще. Под конец стихотворения она будто сбежала окончательно.
С уважением.
Благодарю за отзыв на моё творчество)
Благодарю за отзыв)
Благодарю за отзыв)
Благодарю за отзыв.
Благодарю за отзыв) Мне нравится предложенный Вами вариант. Спасибо thumbsup
Хотя, знаете, скорее всего, Вы правы. надо бы поправить.
15:16 (отредактировано)
Благодарю за исправление, однако, как мне кажется, допустимы оба варианта. smile (но я в этом не уверена)
Обязательно посмотрю скинутые Вами ссылки, очень интересно)
Благодарю за отзыв, сейчас подправлю.
Поэтический перевод композиции Bloody Angel шведской группы ДVДTДR (AVATAR). В процессе работы над текстом было совершенно невозможно отойти от оригинального ритма, или, если точнее манеры изложения текста, но в определённые моменты отход всё-таки произошёл.
Я старалась сильно не отходить от оригинального текста, однако в некоторых местах (где две строчки повторяются по четыре раза) пришлось позволить себе эту вольность.
С интересом прочитаю ваше мнение и/или критику.
К слову, именно с этой песни началась моя любовь к этой группе, и уже тогда задумала написать поэтический перевод. Но то времени не хватало, то сил, то рифмы не складывались… И вот, наконец, он завершён.
«Кровавый Ангел» у меня стойко ассоциируется с антиутопией типа «1984» или «Эквилибриума».
23:18
+1
За окном протекает 2022 год… Год, когда свой десятилетний юбилей отмечает безумно любимая мной зонг-опера «TODD». Мне кажется символичным тот факт, что именно сейчас у меня появилось непреодолимое желание и поэтическое вдохновение, чтобы исправить стихотворение, написанное в 2017 году.
Я не могу назвать «Тебе, Тодд!» совершенно авторским текстом, ибо те, кто знаком с ариями и репликами персонажей оперы, найдут в нем большое количество отсылок.
Здравствуйте. Очень красивое и серьёзное стихотворение!
Единственное, я бы слегка еще поработала над ритмом. (Не исключаю, что я могла его уловить неверно).
Например, в первом четверостишии:

Эй, куда спешишь, дорога?
Хоть немного тормозни.
Ведь, друзей ушло по ней так много,
А обратно нет пути.

Я бы оставила в третьей строке только: «Ведь, друзей ушло так много,».

Если позволите, я укажу на строки, где лично я запнулась, для того, чтобы не звучать голословно.

3. И морщинок на лице набор
4. Чушь несусветную несли.
5. Разве суждено тебе понять?
5. А дороге это надо знать?
6. Эта, лишь в один конец, одна…

Как-то вот так. Заранее приношу извинения, если вдруг мой комментарий звучал как-то невежливо.

С уважением.