Альфа-банк

К Дженевре

К  Дженевре
Тип произведения:
Перевод
 George Gordon Byron
 
           SONNET TO GENEVRA

 
  The cheek is pale with thought, but not from woe
  And yet so lovely, that if Mirth could flush
  Its rose of whitenesse with the brightest blush.
  My heart would wish away that ruder glow:
 
  And dazzle not thy deep - blue eyes - but, oh!
  While gazing on them sterner eyes will gush,
  And into mine my mother's weakness rush,
  Soft as the last drop round Heaven's airy bow.
 
  For, through thy long dark lashes low depending,
  The soul of melancholy Gentleness
  Cleams like a Seraph from the sky descending,
  Above all pain, yet pitying all distress;
  At once such majesty with sweetness blending,
  I worship more, but cannot love thee less.


                                                        ПЕРЕВОД
                                     с английского языка на русский язык

         Джордж Гордон Байрон
 
         Сонет к Дженевре


 Задумчива, бледна, но не от горя...
 И эта  бледность мне румян  милей,
 Как белый холод  снежных январей
 Взамен тепла бушующего  моря.

 Не ослепляет взор твой тёмно-синий,
 И нет укора в  милых мне глазах -
 В них  материнский свет  струит в  лучах,
 Что заливают грешный  мир и ныне.

 Сквозь длинные и темные ресницы
 Душа сияет в  доброте своей,
 Ты - ангел,что касанием десницы
 Спасёт всех от страданий  и смертей,
 Явив величие и милость жрицы,
 Которую  люблю я  всё  сильней.
+6
119
Байрон-это что-то! Особенно мистерию «Манфред » обожаю!
15:21
Благодарю. Осталось написать два сонета и начинаю верстать сборник стихов. Неруда написал сто сонетов о любви. Я тоже заканчиваю сотню. Как издам, сброшу ссылку. Благодарю Вас за внимание к моему творчеству. Вам-удачи. здоровья и вдохновения!