Альфа-банк
Форум
Метаморф
https://scipress....
Автор: Метаморф
Создано: 25 августа 2022 в 21:51
Метаморф
https://sovlit....
Автор: Метаморф
Создано: 21 августа 2022 в 19:27

Песнь дрозда

Песнь  дрозда
Тип произведения:
Перевод

Robert Burns

Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January
  written January 25, 1793, the birth-day of the author.

SING on, sweet Thrush, upon the leafless bough;
  Sing on, sweet bird, I listen to thy strain:
  See aged Winter, ‘mid his surly reign,
At thy blythe carol clears his furrow’d brow.

So in lone Poverty’s dominion drear
  Sits meek Content with light unanxious heart,
  Welcomes the rapid moments, bids them part,
Nor asks if they bring aught to hope or fear.

I thank thee, Author of this opening day!
  Thou whose bright sun now gilds the orient skies!
  Riches denied, thy boon was purer joys,
What wealth could never give nor take away!

Yet come, thou child of poverty and care;
The mite high Heaven bestow’d, that mite with thee I’ll share.


               ПЕРЕВОД
           с английского  языка

             Роберт Бёрнс

            Сонет о том,
   как поют дрозды на утренней прогулке в январе...
 Написано 25 января 1793 г., в день рождения автора.

 Пой, сладкий дрозд, на облетевшей ветке;
      Мне так приятен  нежный голосок.
      Зима, позолотив с утра восток,
 Накинула  пушистую горжетку.

 Признаюсь, друг, что в  пенье я  невежда.
      Но, будней  беспросветность не кляня,
      Ты прославляешь возвращенье  дня,
 Забыв  про страх... и я живу надеждой.

 Благодарю,  художник, за  убранство
      Сияющих алмазами небес...
      Всей роскоши людей в противовес
 Никто  не отберёт моё богатство.

 Слети ко мне,  певец  зари,  не трусь!
 С тобой дарами  щедро  поделюсь.
 Картинки Вензеля
Навигация:
+2
41
Нет комментариев. Ваш будет первым!