б/н
Два слона застряли в лифте.
— Погибаем! Помогите!
На их крик сбежались звери,
и давай дубасить в двери
головою и копытом,
и всем телом:
— Эй, как вы там? —
и зубами двери грызть —
на кону слоновья жизнь!
Стали тыкать лифт рогами:
— Вы держитесь там! Мы с вами!
Мы не бросим вас в беде!
Слышите нас? Эй, вы где?
Стади дёргать и кусать,
и других на помощь звать:
— Где консьерж? Где управдом?
Будет поздно ведь потом!
Где электрик? Где лифтёр?
Где полиция? Позор!
Где пожарная команда?
Выручать несчастных надо!
Эй, вы живы там?
Ни звука...
Глянули — а там два трупа.
Вы так красочно описали битву с лифтом, что я теперь пешком ходить буду.
На куски поразрезали,
В холодильники снесли,
Ели… мясо… по любви.
А мораль, она проста,
Много мяса у слона.
Вы просто заблистали новыми гранями вашего таланта.
Хочу особо отметить, что даже мясо вы едите «по любви»
Причем ударение на какой слог в слове «зверях» выберите сами.
О вас, животных иль о Гоше,
Но «по любви» жевать, поверьте,
Кусочек мяса — невозможно!
Спасти пытались и кричали,
И бились, и звонили в трубки…
Не по любви ли? Были чутки?
Когда порезали в куски,
То также если по любви.
Глянули, а там две мухи.
Кто-то их раздул не в меру,
До слоновьего размера…