Издать книгу

Не грусти...

Не  грусти...
Тип произведения:
Авторское
William Shakespeare

       Sonnet  71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

           ПЕРЕВОД

 с английского языка на  русский  язык

        Уильям  Шекспир
          Сонет  71

Не  нужно  плакать, если  я  умру...
Под колокольный  звон святых церквей
Всем  объясни: поэт сбежал как трус
В мир  обитания  слепых червей.

Прочти мою  последнюю  строку,
В ней вечное  желание  любить.
Прости нелепость страсти старику -
Тебя боюсь я чувством огорчить.

Взгляни в  последний  раз на этот стих,
Где чистоту покрыла смерти  грязь.
Ты сбереги его от глаз  людских
И  не ищи в словах  сонета связь.

Беречь я  стану  твой  счастливый сон-
Любовь  живёт и после похорон.
Простой и легкий дизайн для машинной вышивки
+3
418
08:58
Хорошо. rose
Но не согласен с ключевой фразой, там несколько иной смысл. smile
Признаюсь, что переврала, но надоела смерть. В данном случае Шекспир не прав. Любовь бессмертна. jokingly