УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 148
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ 148
Любовь глаза мне заменила,
Нарушив зрение моё?
Иль смысла здравого лишила,
Что ложно судит он про всё?
Прекрасно если, что люблю я
Зачем мне мир твердит: „Не так! "
Или любовь сама колдуя,
Влюблённым всем туманит взгляд.
О, нет! Любя не смотришь верно,
Сквозь слёзы ясно видеть вздор,
Я потому гляжу так скверно:
От туч и солнцу спрятан взор.
Любовь закрыла мне слезами
Свои ужасные изъяны.
************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.