Издать книгу

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 148

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР /  Сонет 148
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 

СОНЕТ 148

Любовь глаза мне заменила, 
Нарушив зрение моё? 
Иль смысла здравого лишила, 
Что ложно судит он про  всё? 

Прекрасно если, что люблю я
Зачем мне мир твердит: „Не так! "
Или любовь сама колдуя, 
Влюблённым всем туманит взгляд. 

О, нет! Любя не смотришь верно, 
Сквозь слёзы ясно видеть вздор, 
Я потому гляжу так скверно:
От туч и солнцу спрятан взор. 

Любовь закрыла мне слезами 
Свои ужасные изъяны. 

************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ

Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
     Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
     который ложно судит о том, что они видят верно?
     Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
     то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
     Если нет, то любовь ясно показывает,
     что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет, 
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
     которые так измучены бдением и слезами?
     Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
     само солнце не видит, пока не прояснится небо.
     О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
     чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
+6
235
00:03
+1
Александр, благодарю Вас!
20:17
Очень здорово! bravo
22:23
+1
Спасибо большое, Наталья! rose