Издать книгу

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 2

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР   / Сонет 2
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР  
Сонет 2

Когда оставят сорок зим
От красоты морщин лишь складки
Наряд , что в юность был красив, 
Лохмотьями оценят взгляды.

И спросят, где же красота, 
Твоих цветущих дней богатство, 
Сказать про впавшие глаза, 
Пустым окажется бахвальством. 

С какою гордостью бы мог
Промолвить смело в оправданье:
„Дитя — наследие моё, 
В нём прошлых дней очарованье ". 

Стал молодым бы словно вновь, 
Ведь в нём твоя бурлила б кровь. 
*************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ

Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
     и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
     гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
     все будут считать лохмотьями;
     тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
     где все богатство цветущих дней,
     сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
     было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
     Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
     если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
     подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
     доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
     Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
     и  увидеть  свою кровь  горячей, когда ты  чувствуешь,  что в  тебе она
холодна.
     ---------
     *  По  понятиям  эпохи,  сорокалетний   возраст  для  человека  означал
наступление старости
+5
239
08:31
+1
Спасибо большое, Александр!
12:53
Благодарю, Александр!
Мне понравилось. Спасибо, Дато. Вам и Шекспиру. thumbsup
Приятно слышать, Вик! Большое спасибо!