УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 2
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 2
Когда оставят сорок зим
От красоты морщин лишь складки
Наряд , что в юность был красив,
Лохмотьями оценят взгляды.
И спросят, где же красота,
Твоих цветущих дней богатство,
Сказать про впавшие глаза,
Пустым окажется бахвальством.
С какою гордостью бы мог
Промолвить смело в оправданье:
„Дитя — наследие моё,
В нём прошлых дней очарованье ".
Стал молодым бы словно вновь,
Ведь в нём твоя бурлила б кровь.
*************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ
Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
холодна.
---------
* По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости