О русском стихосложении (вопросы теории)

Сонет 133 (Shakespeare)

Сонет 133 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 133 (Shakespeare)

 

Кляну ту душу, что душе моей,

И друга моего, наносит рану!

Но раны страшной мало, видно, ей,

Друг должен в рабство отдан быть тирану?

Меня ты поглотила самого,

То, что осталось, я не смог вернуть:

Отрекся от себя, тебя, него,

Все что имел, пришлось перечеркнуть.

В темницу бросишь сердце ты мое,

Но сердцу друга больше не грозит

Ни страх тюрьмы, ни строгости ее;

Храню его, как он меня хранит.

 

Так будет; я уже в твоей тюрьме,

Невольно твой, как всё, что есть во мне.

 

 

 

Beshrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me!

It's not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engrossed:

Of him, myself, and thee, I am forsaken,

A torment thrice threefold thus to be crossed.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,

But then my friend's heart let my poor heart bail;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,

Thou canst not then use rigor in my jail.

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

Perforce am thine, and all that is in me.

 

Sonnet 133 by William Shakespeare
 
+14
132
Очень красиво и романтично, Александр. Спасибо Шекспиру и Вам. rose
16:49
Спасибо. rose
18:26
+1
18:27
Спасибо. smile
17:31
18:27
..
17:48
Благодарю, Александр, полное соответствие моему душевному состоянию.
Шекспир вечен! thumbsup drink
18:28
drink
Порой сам удивляюсь. Переводишь очередной сонет, а он о том, что думал вчера. smile
19:50 (отредактировано)
thumbsup drink thumbsup

несколько идей возникли как варианты…

Кляну ту сущность, что душе моей

Но муки ( либо пытки) страшной мало, видно, ей,
10:26
Подскажу Шекспиру при встрече. smile
Там слово «heart» — сердце, душа. Мне показалось, в данном месте уместнее душа.
deep wound — глубокая рваная рана.
10:26
06:54
14:13
Читайте также: