УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 1
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 1
Мы ищем лучших для потомства,
Чтоб красота не умерла,
Со смертью вместе эта роза,
В крови наследной ожила.
Но ты столь с ясными глазами,
Бросаешь в пламя сущность всю.
И всё — в ничто, вершишь делами,
Себе врагом стал самому.
Ты тот, кто украшенье мира,
Предвестник красочной весны,
В себе хоронишь это диво,
Скупой транжира красоты.
Мир пожалей иль стань обжорой,
Съев прелесть всю могилой чёрной…
Февраль 2021 г.
***************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Вам Александр Лапшин (AlexanderL) больше скажет. Он у нас главный ценитель Шекспира.
но и передать стиль и почерк автора. Плюс за смелость!