Сонет 148 (Shakespeare)
Сонет 148 (Shakespeare)
О горе мне! Любовь дала мне взор,
Что рассмотреть не может белый свет.
Не так? Где мой рассудок, прокурор?
Пусть он решит, что верно, а что нет.
Ведь если прав мой взгляд, то ни к чему
Мир слушать, говорящий: - Все не так!
Неправ – глаза ошиблись, потому
Все правду говорят, а я – дурак.
Возможно ль это? Мог любовный взгляд
Быть истинным среди слезливых туч?
Нет чуда, я не прав, глаза шалят;
Лишь в чистом небе виден солнца луч.
Любовь коварна, делает слепым:
Глаза в слезах, порок не виден им.
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Необъективно смотрит он на мир!
Ведь кажется бедней цветущий сад,
Коль и любимой ты своей не мил.
Слова рассудка я б услышать рад:
Пусть скажет он, что ложен мой кумир-
Слова признаний не возьму назад,
Любимый образ всё же сердцу мил.
Теперь живу в печали, в мире грёз-
Без милой опостылел белый свет.
Мне виден этот мир сквозь призму слёз,
А сердце говорит, что счастья нет.
Рассудку мне поверить, иль глазам?
Но безответен вопль к небесам.