Издать книгу

Блаженная тишина

Блаженная тишина
Вселенная стремлений злых,
где колыбелью холод гроба,
там эхо эха, пыль золы,
там души мертвых спят в сугробах.

Там город бредит пеньем дев,
и шепотом  во сне греховным...
Зима, зима тех голосов.
Где тиши тишь лишь чистокровна.
Авторский перевод с украинского
*    *    *
холодний всесвіт
крига дум
колиска світу
біле поле
луни відлуння
лютий сум
та мертві душі
сплять навколо
і мари міста
дивний спів
і шепіт шепіт
навіжений
зима зима
тих голосів
та лише тиша
снів блажена

+16
448
Ксен, интересный подход к переводу.
Себя переводить сложнее всего, правда?
Получается два разных произведения.
rose thumbsup
в данном случае главное — настроение, а с этим все ОК вроде… rose
кстати, какое вам больше нравится?
Я за украинский вариант. Чуть-чуть больше.
Оба хороши)))
Вашими устами…
12:34 (отредактировано)
+1
Мне оба нравятся. Я понимаю украинский. Жила у бабушки в Коростышеве до школы.
Еще раз перечитала. Украинский вариант интереснее.
Спасибо! rose
14:58
+1
А я кохаю два языка)))…
Просто Шикарно… Браво
16:48 (отредактировано)
дякую! rose
17:10
+1
Оба варианта интересны, но украинский понравился немного больше.
Дякую! rose
О, так мы коллеги — билингвы…
Тиша блаженна…
Только я не перевожу, поэзия непереводима, а делаю украинский вариант стиха, если оригинал на русском. И стараюсь не впечатывать оба сразу, чтобы читатель не сравнивал. Но… Это только моё мнение, мятое, перемятое.
нещодавно в фейсбуці мені прислала допис молода українська поетка: «Навіщо ви пишите на російській? А вас неперевершені вірші мовою!» Не знаю, що й відповісти їй… unknown
17:57
+1
Впечатлён, Ксен! Браво! bravo