Блаженная тишина
Вселенная стремлений злых,
где колыбелью холод гроба,
там эхо эха, пыль золы,
там души мертвых спят в сугробах.
Там город бредит пеньем дев,
и шепотом во сне греховным...
Зима, зима тех голосов.
Где тиши тишь лишь чистокровна.
Авторский перевод с украинского
* * *
холодний всесвіт
крига дум
колиска світу
біле поле
луни відлуння
лютий сум
та мертві душі
сплять навколо
і мари міста
дивний спів
і шепіт шепіт
навіжений
зима зима
тих голосів
та лише тиша
снів блажена
Себя переводить сложнее всего, правда?
Получается два разных произведения.
Оба хороши)))
Еще раз перечитала. Украинский вариант интереснее.
Просто Шикарно… Браво
Тиша блаженна…
Только я не перевожу, поэзия непереводима, а делаю украинский вариант стиха, если оригинал на русском. И стараюсь не впечатывать оба сразу, чтобы читатель не сравнивал. Но… Это только моё мнение, мятое, перемятое.