Сонет 154 (Shakespeare)
Сонет 154 (Shakespeare)
Однажды Бог Любви прилег поспать,
Не замечая шаловливых нимф,
Без страха факел страсти потерять,
Но удалось прекраснейшей из них
Поднять огонь опасный и пока
Спал он, сердец зажегший легион,
Девицы целомудренной рука
С ним подшутила, безоружен он.
Огонь погашен в водах ледяных,
Источник взял Любовный вечный жар;
Он стал целебным для людей больных,
И я пришел лечить любви пожар.
Лечение прошел, но, так бывает:
Вода моей любви не охлаждает.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Sonnet 154 by William Shakespeare
Но. Простите, сегодня концовкой рассмешили.
Так и вижу эту надпись у бювета на источнике в Трускавце:
Лечение прошел, но, так бывает:
Вода моей любви не охлаждает.
Или у душевой:
«Любовью» ты звала его, желала,
Его, «любви», порою не хватало;
Я, чтоб от твоей страсти излечиться,
Пошел к ручью забвения – забыться.
В народе говорят, он помогает,
Когда Любовь тебе надоедает.
К источнику ходил я вновь и вновь,
Но не Любовь остыла, а «любовь».
… опасен тот забвения ручей…
Ты мог Любашин стать, а стал ничей…
Увлеклась разговором о «любви», а лайк не поставила.